hкъм ->


Ново 2014 г.
вижте новата статия:

Митът "Стих на Ботев в Сорбоната" с Елюар и Пикасо до Лъчезар Станчев от 30-те...

.

   

Стара публикация!!! - 2010 г.
Издирване на "Великият мит за Ботев в Сорбоната"
- четиристишието на Ботев в Париж



.................http://www.amb-bulgarie.fr/la_bulgarie_culture.php

След две години в август 2010 г., страницата на посолството в Париж вече съдържа по-кратък текст, омаловажаващ значението на Ботев, но потвърждаващ, че четиристишието наистина се намира записано в Сорбоната:

"Le réveil a sonné en 1762, avec le moine Païsiy qui écrit « Histoire des Slaves bulgares ». Ce manuscrit, recopié avec piété, a provoqué une prise de conscience nationale, qui s'est exprimée dans la littérature d'inspiration patriotique des écrivains de la Renaissance bulgare, avec Petko Slaveykov (1827-1895), Luben Karavelov (1834-1879) et Hristo Botev (1848-1876), dont un quatrain est conservé à la Sorbonne."

*********************************************************************************
ИЗДИРВАНЕТО ПРОДЪЛЖАВА, НО НЯМА РЕЗУЛТАТ *********************************************************************************

За Четиристишието на Ботев 2007 г. в АБВ Форуми > Общи > Хайд Парк > http://forum.abv.bg/lofiversion/index.php/t33897.html

Копирано от http://skribezium.blog.bg/rss.php Обратно към блога | Предишен постинг | Следващ постинг
02.06.2010 12:09 - Великият стих на Христо Ботев
Автор: skribezium Категория: Други
Прочетен: 733 Коментари: 18 Гласове: 20

Последна промяна: 03.06 16:24

Настане вечер - месец изгрее,
звезди обсипят сводът небесен;
гора зашуми, вятър повее, -
Балканът пее хайдушка песен!



Въпросните велики стихове на Ботев са гравирани на третата или четвъртата колона в редицата на “Великите поети на Европа” .
Намира се във фоайето на Сорбоната вляво от “Раковината” – голямото стълбище към аулата.
Надписът е върху черен гранит със златни букви и не е преведен.
За да може да се чете от французите е на латиница

Коментар: Това твърдение не може да се докаже, защото към момента надписът е изчезнал и няма снимка! Виж още от коментарите на адрес: http://skribezium.blog.bg/rss.php

Ето малка част от преводите на чужди езици на този забележителен Ботев стих:
На френски език:


Превод на Пол Елюар Paul Eluard :

"Voici que le soir tombe et qu'apparait la lune,
Le ciel va se remplir d'etoiles, goutte а goutte.
La foret bruit, le vent imperceptible souffle.
Tout le Balkan chante le chant des haпdouks."

Превод на Джина Вебер Gina Weber :

La Nuit descend et lе Croissant se leve,
Les Etoiles eparpillent la Voute Celeste,
La Foret bruit, le Vent susurre,
Le Balkan chante la chanson des Haпdouks.



На английски език:

“The moon comes out and day grows dim,
on heaven’s vault the stars now throng,
the forest rustles, quiet stirs the wind,
the mountains sing song of fighters.”

На Руски език:
Настанет вечер - при лунном свете
усеют звезды весь свод небесный.
В дубравах темных повеет ветер -
гремят Балканы гайдуцкой песней!


Но най-прекрасно звучи на родния ни български език!

 

 

 

Арт бивалици книжарница © 2001