|
||
Стара публикация!!! - 2010 г. "Le réveil a sonné en 1762, avec le moine Païsiy qui écrit « Histoire des Slaves bulgares ». Ce manuscrit, recopié avec piété, a provoqué une prise de conscience nationale, qui s'est exprimée dans la littérature d'inspiration patriotique des écrivains de la Renaissance bulgare, avec Petko Slaveykov (1827-1895), Luben Karavelov (1834-1879) et Hristo Botev (1848-1876), dont un quatrain est conservé à la Sorbonne." ********************************************************************************* Копирано от http://skribezium.blog.bg/rss.php Обратно към блога | Предишен постинг | Следващ постинг Последна промяна: 03.06 16:24 звезди обсипят сводът небесен; гора зашуми, вятър повее, - Балканът пее хайдушка песен! Въпросните велики стихове на Ботев са гравирани на третата или четвъртата колона в редицата на “Великите поети на Европа” . Намира се във фоайето на Сорбоната вляво от “Раковината” – голямото стълбище към аулата. Надписът е върху черен гранит със златни букви и не е преведен. За да може да се чете от французите е на латиница Коментар: Това твърдение не може да се докаже, защото към момента надписът е изчезнал и няма снимка! Виж още от коментарите на адрес: http://skribezium.blog.bg/rss.php Ето малка част от преводите на чужди езици на този забележителен Ботев стих:
"Voici que le soir tombe et qu'apparait la lune, Превод на Джина Вебер Gina Weber : La Nuit descend et lе Croissant se leve,
“The moon comes out and day grows dim, На Руски език:
|
|
|
Арт бивалици книжарница © 2001 |
|
|